The translation deployed the Google Translate. Certainly, I have to do a bit of tweaks. The original article from a newsletter of Eric Newcomer.
我没有将 Eric Newcomer 的 newsletter 全部翻译过来。 只选了几段如下。 The The Google Translate “谷歌翻译”器,就是一个翻译“器”,当然不懂我大汉民族精美深远的语言表达方式。
不要说,谷歌翻译器不懂,连我也搞不懂。 我等到底只是理工出身,文字上是不能够丰富多彩、精准确切。 我只是看到我们有些可怜的 “翻译官” 的译文,实在是有些目不忍睹,令人无语。
小试牛刀如下:
(原文)Uber is growing its food delivery unit by cutting its margins to the bone. That’s a common theme for this company. Uber is dropping its cut of the ride-hailing business to drive gross bookings. It would rather dominate the market, even if means losing money. It’s putting category positions over cutting losses.
(翻译)Uber 通过削肉至骨式地削减其利润来发展其 food delivery unit “食品配送单位”。 这是这家公司的主导理念。 Uber 正在放弃对打车业务的削减以推动总体预订。 它宁愿主宰市场,即使意味着亏损。 它将多样化放在削减损失之上。
(原文)If you’re bullish on ride hailing and food delivery, this is a smart strategy—grab customers, and the economics will figure themselves out in time. If you’re skeptical about the prospects for those businesses, Uber isn’t doing much work to change your mind. Ten years in, it remains focused on growth.
(翻译)如果你看好打车和食品配送,这是一个聪明的策略: 抓住客户,让经济市场随时间而自我调整。 如果你对那种商业的前景持怀疑态度, Uber 并没有勉为其难使你改变主意。 十年后,它仍然专注于增长。
全文和更多的翻译如下: 杂言: 关于 Uber 的 IPO